SFH-141051 Bundesrecht konsolidiert: Gesamte Rechtsvorschrift für Informationsfreiheitsgesetz, Fassung vom 27.09.2025

Langtitel

Bundesgesetz über den Zugang zu Informationen (Informationsfreiheitsgesetz – IFG)
StF: » BGBl. I Nr. 5/2024 (NR: GP XXVII » RV 2238 » AB 2420 S. 249. BR: » 11414 » AB 11416 S. » 963.)

Änderung

» BGBl. I Nr. 52/2025


https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Erv/ERV_2024_1_5/ERV_2024_1_5.pdf

1 von 12
Fassung: 1.9.2025
Bundesgesetz über den Zugang zu Informationen
(Informationsfreiheitsgesetz – IFG)
Federal Act on Access to Information (Freedom of Information Act –
IFG)
StF: BGBl. I Nr. 5/2024 (NR: GP XXVII RV 2238 AB 2420 S. 249. BR: 11414 AB
11416 S. 963.) ⇐ Original version
⇐ amendment entailing the latest update of the present translation
Click here for checking the up-to-date list of amendments
in the Austrian Legal Information System.
Inhaltsverzeichnis Table of Contents
1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen
Chapter 1
General Provisions
§ 1. Anwendungsbereich § 1. Scope of application
§ 2. Begriffsbestimmungen § 2. Definition of terms
§ 3. Zuständigkeit § 3. Competence
2. Abschnitt
Informationspflicht
Chapter 2
Obligation to provide information
§ 4. Proaktive Informationspflicht § 4. Obligation to proactively provide information
§ 5. Informationsregister § 5. Information Registry
§ 6. Geheimhaltung § 6. Confidentiality
3. Abschnitt
Verfahren
Chapter 3
Procedure
§ 7. Informationsbegehren; anzuwendendes Recht § 7. Request for information; applicable law
§ 8. Frist § 8. Time limit
§ 9. Information § 9. Information
§ 10. Betroffene Personen § 10. Affected persons
§ 11. Rechtsschutz § 11. Legal protection
§ 12. Gebühren § 12. Fees
2 von 12
4. Abschnitt
Private Informationspflichtige
Chapter 4
Private parties obliged to provide information
§ 13. Nicht mit der Besorgung von Geschäften der Bundesverwaltung
oder der Landesverwaltung betraute Stiftungen, Fonds, Anstalten
und Unternehmungen
§ 13. Foundations, funds, institutions and companies not entrusted with
the conduct of federal or provincial administration business
§ 14. Rechtsschutz § 14. Legal protection
5. Abschnitt
Beratung und Unterstützung
Chapter 5
Consultation and support
§ 15. Datenschutzbehörde § 15. Data Protection Authority
6. Abschnitt
Schlussbestimmungen
Chapter 6
Final Provisions
§ 16. Verhältnis zu anderen Rechtsvorschriften § 16. Relation to other legislation
§ 17. Verweisungen § 17. References
§ 18. Sprachliche Gleichbehandlung § 18. Equal linguistic treatment
§ 19. Vollziehung § 19. Execution
§ 20. In- und Außerkrafttreten; Übergangsbestimmung § 20. Entry into force, abrogation; transitional provisions
1. Abschnitt Chapter 1
Allgemeine Bestimmungen General Provisions
Anwendungsbereich Scope of application
§ 1. Dieses Bundesgesetz regelt die Veröffentlichung von Informationen von
allgemeinem Interesse und den Zugang zu Informationen im Wirkungs- oder
Geschäftsbereich
§ 1. This Federal Act governs the publication of information of general interest
and access to information in the sphere of activity or business area of
1. der Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und
Gemeindeverbände,
1. the bodies of the Federation, the provinces, the municipalities and
associations of municipalities,
2. der Organe der gesetzlich eingerichteten Selbstverwaltungskörper, 2. the bodies of the self-administering bodies established by law,
3. der Organe sonstiger juristischer und natürlicher Personen, soweit diese mit
der Besorgung von Geschäften der Bundesverwaltung oder der
Landesverwaltung betraut sind,
3. the bodies of other legal and natural persons, insofar as they are entrusted
with the conduct of federal or provincial administration business,
4. der Organe der der Kontrolle des Rechnungshofes oder eines
Landesrechnungshofes unterliegenden Stiftungen, Fonds und Anstalten
sowie
4. the bodies of foundations, funds and institutions subject to the control of
the Court of Audit or a provincial court of audit, and
3 von 12
5. der der Kontrolle des Rechnungshofes oder eines Landesrechnungshofes
unterliegenden Unternehmungen, sofern im Fall der Beteiligung des
Bundes, des Landes oder der Gemeinde allein oder gemeinsam mit anderen
der Zuständigkeit des Rechnungshofes unterliegenden Rechtsträgern an der
Unternehmung eine Beteiligung von mindestens 50 vH des Stamm-,
Grund- oder Eigenkapitals besteht oder der Bund, das Land oder die
Gemeinde allein oder gemeinsam mit anderen der Zuständigkeit des
Rechnungshofes unterliegenden Rechtsträgern durch finanzielle oder
sonstige wirtschaftliche oder organisatorische Maßnahmen die
Unternehmung tatsächlich beherrscht oder es sich um eine Unternehmung
jeder weiteren Stufe, bei der die Voraussetzungen gemäß dieser Ziffer
vorliegen, handelt.
5. companies subject to the control of the Court of Audit or a provincial court
of audit, provided that, in the case of participation by the Federation, the
province or the municipality alone or jointly with other legal entities subject
to the competence of the Court of Audit, there is a participation of at least
50% of the capital stock, share capital or equity capital in the company or
the Federation, the province or the municipality alone or together with other
legal entities subject to the competence of the Court of Audit actually
controls the company through financial or other economic or organizational
measures, or it is a company of any further level for which the requirements
pursuant to this subpara are met.
Begriffsbestimmungen Definition of terms
§ 2. (1) Information im Sinne dieses Bundesgesetzes ist jede amtlichen oder
unternehmerischen Zwecken dienende Aufzeichnung im Wirkungsbereich eines
Organs, im Tätigkeitsbereich einer Stiftung, eines Fonds oder einer Anstalt oder im
Geschäftsbereich einer Unternehmung, unabhängig von der Form, in der sie
vorhanden und verfügbar ist.
§ 2. (1) Information within the meaning of this Federal Act is any record
serving official or business purposes in the sphere of activity of a body, in the sphere
of activity of a foundation, a fund or an institution or in the business area of a
company, irrespective of the form in which it exists and is available.
(2) Informationen von allgemeinem Interesse im Sinne dieses Bundesgesetzes
sind Informationen, die einen allgemeinen Personenkreis betreffen oder für einen
solchen relevant sind, insbesondere solche Geschäftseinteilungen,
Geschäftsordnungen, Tätigkeitsberichte, Amtsblätter, amtliche Statistiken, von
informationspflichtigen Stellen erstellte oder in Auftrag gegebene Studien,
Gutachten, Umfragen, Stellungnahmen und Verträge. Verträge über einen Wert
(§§ 13 bis 18 des Bundesvergabegesetzes 2018 – BVergG 2018, BGBl. I
Nr. 65/2018) von mindestens 100 000 Euro sind jedenfalls von allgemeinem
Interesse.
(2) Information of general interest within the meaning of this Federal Act is
information that concerns or is relevant to a general group of persons, in particular
such business classifications, rules of procedure, activity reports, official gazettes,
official statistics, studies, expert opinions, surveys, statements and contracts
prepared or commissioned by bodies required to provide information. Contracts
with a value (§§ 13 to 18 of the Federal Procurement Act 2018 – BvergG 2018,
Federal Law Gazette I No. 65/2018) of at least EUR 100,000 are in any case of
general interest.
Zuständigkeit Competence
§ 3. (1) Zuständig zur Veröffentlichung von Informationen von allgemeinem
Interesse ist jenes Organ, das die Information erstellt oder in Auftrag gegeben hat.
Sind von einer Information identische Kopien vorhanden, so ist nur die
Referenzversion, von der die Kopien abgeleitet sind, zu veröffentlichen.
§ 3. (1) The body responsible for publishing information of general interest is
the body that created or commissioned the information. If identical copies of
information exist, only the reference version from which the copies are derived shall
be published.
(2) Zuständig zur Gewährung des Zugangs zu Informationen ist jenes
informationspflichtige Organ, zu dessen Wirkungs- oder Geschäftsbereich die
Information gehört.
(2) The body responsible for providing access to information shall be the body
to whose sphere of activity or business the information belongs.
4 von 12
(3) Die Information nach diesem Bundesgesetz ist soweit im eigenen
Wirkungsbereich der Gemeinden und der sonstigen Selbstverwaltungskörper zu
besorgen, als diese in Angelegenheiten ergeht, die von diesen im eigenen
Wirkungsbereich zu besorgen sind.
(3) The information under this Federal Act shall be provided within the
municipalities' and other self-administering bodies' own sphere of activity insofar
as it is issued in matters that are to be dealt with by them within their own sphere of
activity.
2. Abschnitt Chapter 2
Informationspflicht Obligation to provide information
Proaktive Informationspflicht Obligation to proactively provide information
§ 4. (1) Informationen von allgemeinem Interesse sind von den mit der
Besorgung von Geschäften der Bundesverwaltung oder der Landesverwaltung
betrauten Organen, von den Organen der ordentlichen Gerichtsbarkeit, von den
Verwaltungsgerichten, vom Verwaltungsgerichtshof und vom
Verfassungsgerichtshof ehestmöglich in einer für jedermann zugänglichen Art und
Weise im Internet zu veröffentlichen und bereit zu halten, soweit und solange sie
nicht der Geheimhaltung (§ 6) unterliegen und solange ein allgemeines Interesse
daran angenommen werden kann. Gemeinden mit weniger als 5 000 Einwohnern
sind nicht zur Veröffentlichung verpflichtet; sie können solche Informationen nach
Maßgabe dieser Bestimmung veröffentlichen.
§ 4. (1) Information of general interest shall be published and made available
on the Internet as soon as possible in a manner accessible to everyone by the bodies
entrusted with the conduct of the business of the federal administration or the
provincial administration, the bodies of the courts of justice, the administrative
courts, the Higher Administrative Court and by the Constitutional Court, to the
extent it is not subject to confidentiality (§ 6) and as long as it may be assumed that
a general interest therein exists. Municipalities with fewer than 5,000 residents shall
not be obliged to publish such information; they may publish such information in
accordance with this provision.
(Anm.: Abs. 2 tritt mit Ablauf des dritten Monats nach dem Zeitpunkt der
Kundmachung der Verfügbarkeit des Informationsregisters gemäß § 5 Abs. 5 in
Kraft)
(Note: Para 2 shall enter into force at the end of the third month following the
date of the public notice on the availability of the information registry under § 5
para 5)
Informationsregister Information Registry
§ 5. (Anm.: Abs. 1 bis 4 treten mit Ablauf des dritten Monats nach dem
Zeitpunkt der Kundmachung der Verfügbarkeit des Informationsregisters gemäß § 5
Abs. 5 in Kraft)
§ 5. (Note: Paras 1 to 4 shall enter into force at the end of the third month
following the date of the public notice on the availability of the information registry
under § 5 para 5)
(5) Die Verfügbarkeit des Informationsregisters ist vom Bundesminister für
Finanzen im Bundesgesetzblatt I kundzumachen.
(5) The availability of the information registry shall be publicly announced by
the Federal Minister of Finance in the Federal Law Gazette I.
Geheimhaltung Confidentiality
§ 6. (1) Nicht zur Veröffentlichung bestimmt und auch nicht auf Antrag
zugänglich zu machen sind Informationen, soweit und solange dies
§ 6. (1) Information is not intended for publication and shall not be made
available to the extent this is necessary and proportionate
1. aus zwingenden integrations- oder außenpolitischen Gründen,
insbesondere auch gemäß unmittelbar anwendbaren Bestimmungen des
Rechts der Europäischen Union oder zur Einhaltung völkerrechtlicher
Verpflichtungen,
1. for compelling reasons of integration or foreign policy, in particular in
accordance with provisions of European Union law that are directly
applicable, or for compliance with obligations under international law,
5 von 12
2. im Interesse der nationalen Sicherheit, 2. in the interests of national security,
3. im Interesse der umfassenden Landesverteidigung, 3. in the interests of comprehensive national defense,
4. im Interesse der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und
Sicherheit,
4. in the interests of maintaining public order and security,
5. im Interesse der unbeeinträchtigten Vorbereitung einer Entscheidung, im
Sinne der unbeeinträchtigten rechtmäßigen Willensbildung und ihrer
unmittelbaren Vorbereitung, insbesondere
5. in the interests of the unimpaired preparation of any decision, in terms of
the unimpaired lawful making of decisions and their immediate
preparation, in particular
a) von Handlungen des Bundespräsidenten, der Bundesregierung, der
Bundesminister, der Staatssekretäre, der Landesregierung, einzelner
Mitglieder derselben und des Landeshauptmannes, der
Bezirksverwaltungsbehörden, der Organe der Gemeinde und der Organe
der sonstigen Selbstverwaltungskörper,
a) of acts by the Federal President, the Federal Government, the Federal
Ministers, the State Secretaries, the provincial Government, individual
members thereof, and the provincial Governor, the district
administrative authorities, the municipal bodies and the bodies of other
self-administering bodies,
b) im Interesse eines behördlichen oder gerichtlichen Verfahrens, einer
Prüfung oder eines sonstigen Tätigwerdens des Organs sowie zum
Schutz der gesetzlichen Vertraulichkeit von Verhandlungen, Beratungen
und Abstimmungen,
b) in the interests of official or judicial proceedings, any audit or other
action by the body, as well as for the protection of the legal
confidentiality of negotiations, consultations, and votes,
6. zur Abwehr eines erheblichen wirtschaftlichen oder finanziellen Schadens
der Organe, Gebietskörperschaften oder sonstigen
Selbstverwaltungskörper oder
6. to prevent significant economic or financial damage to the bodies, territorial
authorities or other self-administering bodies, or
7. im überwiegenden berechtigten Interesse eines anderen, insbesondere 7. in the overriding legitimate interest of another person, in particular
a) zur Wahrung des Rechts auf Schutz der personenbezogenen Daten, a) to protect the right to protection of personal data,
b) zur Wahrung von Berufs-, Geschäfts- oder Betriebsgeheimnissen, b) to protect professional, business, or trade secrets,
c) zur Wahrung des Bankgeheimnisses (§ 38 des Bankwesengesetzes,
BGBl. Nr. 532/1993),
c) to maintain banking secrecy (§ 38 of the Banking Act, Federal Law
Gazette No. 532/1993),
d) zur Wahrung des Redaktionsgeheimnisses (§ 31 des Mediengesetzes,
BGBl. Nr. 314/1981) oder
d) to maintain editorial secrecy (§ 31 of the Media Act, Federal Law
Gazette No. 314/1981) or
e) zur Wahrung der Rechte am geistigen Eigentum betroffener Personen, e) to protect intellectual property rights of the affected persons,
erforderlich und verhältnismäßig und gesetzlich nicht anderes bestimmt ist. Zu
diesem Zweck sind alle in Betracht kommenden Interessen, einerseits an der
Erteilung der Information, darunter insbesondere auch an der Ausübung der
Meinungsäußerungsfreiheit, und andererseits an der Geheimhaltung der
Information, gegeneinander abzuwägen.
and is not otherwise provided for by statutory law. To this end, all relevant interests,
on the one hand in the granting of the information, including in particular the
exercise of freedom of expression, and on the other hand in the confidentiality of
the information, shall be balanced.
(2) Treffen die Voraussetzungen des Abs. 1 nur auf einen Teil der Information
zu, unterliegt nur dieser der Geheimhaltung.
(2) If the requirements in para 1 only apply to part of the information, only this
part shall be subject to confidentiality.
6 von 12
3. Abschnitt Chapter 3
Verfahren Procedure
Informationsbegehren; anzuwendendes Recht Request for information; applicable law
§ 7. (1) Der Zugang zu Informationen kann schriftlich, mündlich oder
telefonisch, in jeder technisch möglichen und vorgesehenen Form, beantragt
werden.
§ 7. (1) Access to information may be requested in writing, orally, or by
telephone, in any technically possible and intended form.
(2) Die Information ist möglichst präzise zu bezeichnen. Dem Antragsteller
kann die schriftliche Ausführung eines mündlich oder telefonisch angebrachten
Antrages aufgetragen werden, wenn aus dem Antrag der Inhalt oder der Umfang der
beantragten Information nicht ausreichend klar hervorgeht.
(2) The information shall be identified as precisely as possible. The applicant
may be instructed to provide a request made orally or by telephone in writing, if the
contents or the scope of the requested information is not sufficiently clear from the
request.
(3) Langt bei einem Organ ein Antrag ein, zu dessen Behandlung es nicht
zuständig ist, hat es den Antrag ohne unnötigen Aufschub an die zuständige Stelle
weiterzuleiten oder den Antragsteller an diese zu weisen.
(3) If a body receives a request for which it has no competence, it shall forward
the request to the competent body without undue delay or refer the applicant to such
body.
(4) Das Verfahren über einen Antrag auf Information ist ein behördliches
Verfahren gemäß Artikel I Abs. 2 Z 1 des Einführungsgesetzes zu den
Verwaltungsverfahrensgesetzen 2008 – EGVG, BGBl. I Nr. 87/2008.
(4) The procedure regarding a request for information is an official procedure
pursuant to Article I para 2 subpara 1 of the Introductory Act to the Administrative
Procedure Acts 2008 – EGVG, Federal Law Gazette I No. 87/2008.
Frist Time limit
§ 8. (1) Der Zugang zur Information ist ohne unnötigen Aufschub, spätestens
aber binnen vier Wochen nach Einlangen des Antrages beim zuständigen Organ zu
gewähren. Soweit die Information der Geheimhaltung unterliegt (§ 6), ist dem
Antragsteller binnen derselben Frist die Nichtgewährung des Zugangs mitzuteilen.
§ 8. (1) Access to the information shall be granted without undue delay, but at
the latest within four weeks of receipt of the request by the competent body. If the
information is subject to confidentiality (§ 6), the applicant shall be notified within
the same period that access has not been granted.
(2) Kann der Zugang zur Information aus besonderen Gründen sowie im Fall
des § 10 nicht innerhalb der Frist gemäß Abs. 1 gewährt werden, so kann die Frist
um weitere vier Wochen verlängert werden. Dies ist dem Antragsteller unter
Angabe der Gründe innerhalb der Frist gemäß Abs. 1 mitzuteilen.
(2) If access to the information cannot be granted within the period pursuant to
para 1 for special reasons and in the case of § 10, the period may be extended by a
further four weeks. The applicant shall be notified of this within the period specified
in para 1, stating the reasons.
Information Information
§ 9. (1) Die Information ist nach Möglichkeit in der begehrten, ansonsten in
tunlicher Form möglichst direkt zugänglich zu machen; jedenfalls ist eine
Information im Gegenstand zu erteilen. Die Verweisung auf bereits veröffentlichte
oder auf anderem Weg einfacher zugängliche Informationen ist zulässig.
§ 9. (1) If possible, the information shall be made available in the form
requested, otherwise in the most direct form possible; in any case, information shall
be provided in the subject matter. Reference to information that has already been
published or is more easily accessible by other means is permissible.
7 von 12
(2) Besteht das Recht auf Information im Hinblick auf die beantragte
Information nur zum Teil (§ 6 Abs. 2), ist die Information insoweit zu erteilen,
sofern dies möglich und damit kein unverhältnismäßiger Aufwand verbunden ist.
(2) If the right to information exists only in part with regard to the information
requested (§ 6 para 2), the information shall be provided to this extent, provided this
is possible and does not involve disproportionate effort.
(3) Der Zugang zur Information ist nicht zu gewähren, wenn der Antrag auf
Information offenbar missbräuchlich erfolgt oder wenn bzw. soweit die Erteilung
der Information die sonstige Tätigkeit des Organs wesentlich und
unverhältnismäßig beeinträchtigen würde.
(3) Access to information shall not be granted if the request for information is
manifestly frivolous or if or to the extent the provision of the information would
significantly and disproportionately impair the other activities of the body.
Betroffene Personen Affected persons
§ 10. (1) Greift die Erteilung der Information in die Rechte eines anderen (§ 6
Abs. 1 Z 7) ein, hat das zuständige Organ diesen vor der Erteilung der Information
nach Möglichkeit zu hören. Hat sich die betroffene Person gegen die Erteilung der
Information ausgesprochen oder wurde sie nicht gehört und wird die Information
dennoch erteilt, ist sie davon nach Möglichkeit schriftlich zu verständigen.
§ 10. (1) If the provision of information interferes in the rights of another
person (§ 6 para 1 subpara 7), the competent body shall, if possible, hear that person
before providing the information. If the person concerned has objected to the
provision of the information or has not been heard and the information is
nevertheless provided, he or she shall be notified in writing if possible.
(2) Geht aus dem Antrag (§ 7) hervor, dass er nicht nur die Privatinteressen des
Antragstellers betrifft, sondern damit ein Recht auf Zugang zu Informationen gemäß
Art. 10 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten,
BGBl. Nr. 210/1958, oder des Art. 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen
Union, ABl. Nr. C 83 vom 30.03.2010 S. 389, geltend gemacht wird, hat die
Anhörung bzw. die Verständigung der betroffenen Person zu unterbleiben, soweit
dies auf Grund dieser Bestimmungen geboten ist.
(2) If the request (§ 7) shows that it not only concerns the private interest of the
applicant, but also asserts a right to access to information in accordance with Art. 10
of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,
Federal Law Gazette No. 210/1958, or Art. 11 of the Charter of Fundamental Rights
of the European Union, OJ C 83, 30.03.2010, p. 389, the hearing or notification of
the person concerned shall be omitted insofar as this is required on the basis of these
provisions.
Rechtsschutz Legal protection
§ 11. (1) Wird der Zugang zur Information nicht gewährt, ist auf schriftlichen
Antrag des Informationswerbers vom informationspflichtigen Organ hierüber
binnen zwei Monaten nach Einlangen dieses Antrages ein Bescheid zu erlassen.
§ 11. (1) If access to the information is not granted, the body obliged to provide
information shall issue a decision on this within two months of receipt of the request
upon written request by the person requesting the information.
(2) Wird gegen einen solchen Bescheid Beschwerde erhoben, wie auch im Fall
der Erhebung einer Säumnisbeschwerde, hat das Verwaltungsgericht binnen zwei
Monaten zu entscheiden. Die Frist zur Erlassung einer Beschwerdevorentscheidung
(§ 14 des Verwaltungsgerichtsverfahrensgesetzes – VwGVG, BGBl. I Nr. 33/2013)
beträgt drei Wochen. § 16 Abs. 1 VwGVG ist nicht anzuwenden; die Behörde hat
dem Verwaltungsgericht die Beschwerde unter Anschluss der Akten des
Verwaltungsverfahrens unverzüglich vorzulegen.
(2) If an appeal is lodged against such a decision, as in the case of a complaint
alleging breach of the duty to reach a timely decision, the administrative court must
make a decision within two months. The deadline for issuing a preliminary decision
on a complaint (§ 14 Administrative Court Procedure Act – VwGVG, Federal Law
Gazette I No. 33/2013) is three weeks. § 16 para 1 VwGVG does not apply; the
authority must submit the appeal to the administrative court without delay, including
the files of the administrative proceedings.
(3) Im Fall der rechtswidrigen Nichtgewährung des Zugangs zu Informationen
hat das Verwaltungsgericht auszusprechen, dass und in welchem Umfang Zugang
zu gewähren ist.
(3) In the event of unlawful non-granting of access to information, the
administrative court must rule that access must be granted and to what extent.
8 von 12
Gebühren Fees
§ 12. (1) Anbringen (Informationsbegehren), Anträge auf
Informationserteilung und sonstige Anträge im Verfahren zur
Informationserteilung, Informationen und Bescheide nach diesem Bundesgesetz
sind von den Bundesverwaltungsabgaben und den Gebühren gemäß dem
Gebührengesetz 1957, BGBl. Nr. 267/1957, befreit.
§ 12. (1) Submissions (requests for information), requests for the provision of
information and other requests in the procedure for the provision of information,
information and notices under this federal law are exempt from federal
administrative charges and fees pursuant to the Fees Act 1957, Federal Law Gazette
No. 267/1957.
(2) (Verfassungsbestimmung) Anbringen (Informationsbegehren), Anträge
auf Informationserteilung und sonstige Anträge im Verfahren zur
Informationserteilung, Informationen und Bescheide nach diesem Bundesgesetz
sind von den Verwaltungsabgaben der Länder und Gemeinden befreit.
(2) (Constitutional provision) Submissions (requests for information),
requests for the provision of information and other requests in the procedure for the
provision of information, information and notices under this Federal Act shall be
exempt from the administrative charges of provinces and municipalities.
4. Abschnitt Chapter 4
Private Informationspflichtige Private parties obliged to provide information
Nicht mit der Besorgung von Geschäften der Bundesverwaltung oder der
Landesverwaltung betraute Stiftungen, Fonds, Anstalten und
Unternehmungen
Foundations, funds, institutions and companies not entrusted with the
conduct of federal or provincial administration business
§ 13. (1) Für die der Kontrolle des Rechnungshofes oder eines
Landesrechnungshofes unterliegenden Stiftungen, Fonds, Anstalten und
Unternehmungen (§ 1 Z 5) und den Rechtsschutz gegen deren Entscheidungen
gelten, soweit sie nicht mit der Besorgung von Geschäften der Bundesverwaltung
oder der Landesverwaltung betraut sind, die Bestimmungen des 3. Abschnitts dieses
Bundesgesetzes sinngemäß und nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen.
§ 13. (1) The provisions of Chapter 3 of this Federal Act shall apply mutatis
mutandis and in accordance with the following provisions to foundations, funds,
institutions and companies (§ 1 subpara 5) subject to the control of the Court of
Audit or a provincial court of audit and to legal protection against their decisions,
unless they are entrusted with the conduct of business of the federal administration
or provincial administration.
(2) Nicht zugänglich zu machen sind Informationen, soweit und solange dies
in sinngemäßer Anwendung des § 6 oder zur Abwehr einer Beeinträchtigung von
deren Wettbewerbsfähigkeit erforderlich ist.
(2) Information is not to be made accessible to the extent this is necessary in
application mutatis mutandis of § 6 or to prevent impairment of their competitive
strength.
(3) Ausgenommen von der Informationspflicht nach diesem Bundesgesetz sind
börsennotierte Gesellschaften sowie rechtlich selbständige Unternehmungen, die
auf Grund von Beteiligungen oder sonst unmittelbar oder mittelbar unter dem
beherrschenden Einfluss einer börsennotierten Gesellschaft stehen (abhängige
Unternehmungen).
(3) Listed companies and legally independent companies that are directly or
indirectly under the controlling influence of a listed company due to shareholdings
or otherwise (dependent companies) are exempt from the duty to provide
information under this Federal Act.
(4) Der Antrag auf Information ist schriftlich einzubringen und als Antrag
gemäß diesem Bundesgesetz zu bezeichnen. Im Antrag ist die begehrte Information
zu bezeichnen. Die Identität des Antragstellers ist in geeigneter Form glaubhaft zu
machen.
(4) The request for information must be submitted in writing and designated as
a request pursuant to this Federal Act. The information requested must be specified
in the request. The identity of the applicant must be substantiated in a suitable form.
9 von 12
Rechtsschutz Legal protection
§ 14. (1) Über die Nichterteilung der Information durch Stiftungen, Fonds,
Anstalten und Unternehmungen, soweit diese nicht mit der Besorgung von
Geschäften der Bundesverwaltung oder der Landesverwaltung betraut sind,
entscheidet
§ 14. (1) The following shall decide on the non-provision of information by
foundations, funds, institutions and companies, as far as these are not entrusted with
the conduct of business of the federal administration or provincial administration
1. das Bundesverwaltungsgericht, wenn Stiftungen, Fonds oder Anstalten, die
von Organen des Bundes oder von hiezu von Organen des Bundes
bestellten Personen (Personengemeinschaften) verwaltet werden, oder
Unternehmungen, an denen der Bund alleine oder gemeinsam mit anderen
der Zuständigkeit des Rechnungshofes unterliegenden Rechtsträgern zu
mindestens 50 vH des Stamm-, Grund- oder Eigenkapitals beteiligt ist oder
die der Bund allein oder gemeinsam mit anderen der Zuständigkeit des
Rechnungshofes unterliegenden Rechtsträgern durch finanzielle oder
sonstige wirtschaftliche oder organisatorische Maßnahmen tatsächlich
beherrscht, die Information nicht erteilen;
1. the Federal Administrative Court, if foundations, funds or institutions
administered by federal bodies or by persons appointed for this purpose by
federal bodies (groups of persons), or companies in which the Federation
alone or jointly with other legal entities subject to the competence of the
Court of Audit holds at least 50% of the share capital or equity capital or
which the Federation alone or jointly with other legal entities subject to the
competence of the Court of Audit actually controls through financial or
other economic or organizational measures, do not provide the information;
2. im Übrigen das Verwaltungsgericht im Land. 2. otherwise the administrative court in the province.
Sofern die Rechtssache nicht zur Zuständigkeit des Bundesverwaltungsgerichts
gehört, ist jenes Verwaltungsgericht im Land örtlich zuständig, in dessen Sprengel
die Stiftung, der Fonds, die Anstalt oder die Unternehmung ihren oder seinen Sitz
hat. Lässt sich die Zuständigkeit danach nicht bestimmen, ist das
Verwaltungsgericht im Land Wien örtlich zuständig.
If the case does not fall within the jurisdiction of the Federal Administrative Court,
the administrative court in the province in whose district the foundation, fund,
institution or company has its registered office shall have local jurisdiction. If
jurisdiction cannot be determined on this basis, the administrative court in the
Province of Vienna shall have local jurisdiction.
(2) Wurde die begehrte Information nicht erteilt, kann der Informationswerber
binnen vier Wochen nach Ablauf der Frist zur Informationserteilung einen Antrag
auf Entscheidung der Streitigkeit durch das Verwaltungsgericht stellen. Gegen die
Versäumung dieser Frist ist auf Antrag des Informationswerbers die
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu bewilligen, wenn dieser glaubhaft macht,
dass er durch ein unvorhergesehenes oder unabwendbares Ereignis verhindert war,
die Frist einzuhalten und ihn kein Verschulden oder nur ein minderer Grad des
Versehens trifft. § 71 Abs. 2 bis 7 und § 72 Abs. 1 des Allgemeinen
Verwaltungsverfahrensgesetzes 1991 – AVG, BGBl. Nr. 51/1991, sind sinngemäß
anzuwenden.
(2) If the requested information has not been provided, the applicant may file
a request for a decision on the dispute by the administrative court within four weeks
of the expiry of the deadline for the provision of information. In the event of failure
to meet this deadline, reinstatement of the status quo ante shall be granted at the
request of the applicant for information if the latter can credibly demonstrate that he
was prevented from meeting the deadline by an unforeseen or unavoidable event
and that he was not at fault or was only negligent to a lesser degree. § 71 paras 2 to
7 and § 72 para 1 General Administrative Procedure Act 1991 – AVG, Federal Law
Gazette No. 51/1991, shall apply mutatis mutandis.
(3) Auf das Verfahren nach dieser Bestimmung sind die §§ 2, 4 bis 6, 8a, 17,
21, 23 bis 26, 28 Abs. 1, 29 bis 34 und das 4. Hauptstück des VwGVG sinngemäß
anzuwenden.
(3) §§ 2, 4 to 6, 8a, 17, 21, 23 to 26, 28 para 1, 29 to 34 and the Chapter 4 of
the VwGVG shall apply mutatis mutandis to the proceedings under this provision.
(4) Der Antrag (Abs. 2) hat zu enthalten: (4) The request (para 2) must include:
10 von 12
1. das Informationsbegehren und Ausführungen dazu, inwieweit diesem nicht
entsprochen wurde,
1. the request for information and the extent to which it was not complied
with,
2. die Bezeichnung der Stiftung, des Fonds, der Anstalt oder der
Unternehmung,
2. the name of the foundation, fund, institution or company,
3. die Gründe, auf die sich die Behauptung der Rechtswidrigkeit der
Nichterteilung der Information stützt, und
3. the grounds on which the allegation of unlawfulness of the failure to
provide the information is based, and
4. die Angaben, die erforderlich sind, um zu beurteilen, ob die Frist zur
Informationserteilung abgelaufen und der Antrag rechtzeitig eingebracht
ist.
4. the information required to assess whether the deadline for provided
information has expired and the request has been submitted on time.
(5) Ein solcher Antrag und Äußerungen im Verfahren sind unmittelbar beim
Verwaltungsgericht einzubringen.
(5) Such a request and statements in the proceedings must be submitted directly
to the administrative court.
(6) Das Verwaltungsgericht hat der Stiftung, dem Fonds, der Anstalt oder der
Unternehmung den Antrag mitzuteilen und es dieser – wenn es nicht gleichzeitig
eine mündliche Verhandlung anberaumt – freizustellen, eine Äußerung zu erstatten.
(6) The administrative court shall notify the foundation, the fund, the institution
or the company of the request and, if no oral hearing is scheduled at the same time,
leave it free to make a statement.
(7) Parteien des Verfahrens sind der Antragsteller und die Stiftung, der Fonds,
die Anstalt oder die Unternehmung, von der bzw. von dem die Information begehrt
wird.
(7) Parties to the proceedings are the applicant and the foundation, the fund,
the institution or the company from which the information is requested.
(8) Über den Antrag hat das Verwaltungsgericht binnen zwei Monaten nach
seinem Einlangen zu entscheiden. Im Fall der rechtswidrigen Nichtgewährung des
Zugangs zu Informationen hat das Verwaltungsgericht auszusprechen, dass und in
welchem Umfang Zugang zu gewähren ist. Die Stiftungen, Fonds, Anstalten und
Unternehmungen sind verpflichtet, in der betreffenden Rechtssache mit den ihnen
zu Gebote stehenden rechtlichen Mitteln unverzüglich den der Rechtsanschauung
des Verwaltungsgerichtes entsprechenden Rechtszustand herzustellen.
(8) The administrative court shall decide on the request within two months of
receipt thereof. In the event of unlawful refusal to grant access to information, the
administrative court must rule that access must be granted and to what extent. The
foundations, funds, institutions and companies are obliged to use the legal means at
their disposal to immediately restore the legal situation in the case in question in
accordance with the legal opinion of the administrative court.
5. Abschnitt Chapter 5
Beratung und Unterstützung Consultation and support
Datenschutzbehörde Data Protection Authority
§ 15. (1) (Verfassungsbestimmung) Die Datenschutzbehörde berät und
unterstützt die informationspflichtigen Organe bzw. Einrichtungen durch die
Bereitstellung von Leitfäden und Angebote zur Fortbildung in
datenschutzrechtlichen Belangen der Vollziehung der Informationsfreiheit.
§ 15. (1) (Constitutional provision) The Data Protection Authority shall
advise and support the bodies and institutions obliged to provide information by
providing guidelines and offers for further training in data protection issues relating
to the execution of freedom of information.
11 von 12
(2) Die Datenschutzbehörde hat die Anwendung dieses Gesetzes begleitend zu
evaluieren. Sie informiert die Öffentlichkeit über ihre Tätigkeit nach diesem Gesetz.
(2) The Data Protection Authority shall evaluate the application of this Act on
an ongoing basis. It shall inform the public account about its activities under this
Act.
6. Abschnitt Chapter 6
Schlussbestimmungen Final Provisions
Verhältnis zu anderen Rechtsvorschriften Relation to other legislation
§ 16. Soweit in anderen Bundes- oder Landesgesetzen besondere
Informationszugangsregelungen bestehen oder besondere öffentliche elektronische
Register eingerichtet sind, ist dieses Bundesgesetz nicht anzuwenden.
§ 16. To the extent other federal or provincial laws contain special regulations
on access to information or special public electronic registers have been established,
this Federal Act shall not apply.
Verweisungen References
§ 17. Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer
Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung
anzuwenden.
§ 17. To the extent reference is made in this Federal Act to provisions of other
federal laws, these shall apply in their respective valid versions.
Sprachliche Gleichbehandlung Equal linguistic treatment
§ 18. Soweit sich die in diesem Bundesgesetz verwendeten Bezeichnungen auf
natürliche Personen beziehen, gilt die gewählte Form unabhängig vom Geschlecht.
Bei der Anwendung dieser Bezeichnungen auf bestimmte natürliche Personen ist
die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.
§ 18. To the extent the terms used in this Federal Act refer to natural persons,
the chosen form shall apply regardless of gender. When applying these terms to
specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used.
Vollziehung Execution
§ 19. (1) Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind § 19. (1) This Federal Act shall be executed by the following bodies:
1. die Bundesregierung bzw. in Angelegenheiten, in denen zu informieren ist
und die in Vollziehung Landessache sind, die Landesregierung,
1. the Federal Government, or, in matters in which information is to be
provided and which are a province matter, the provincial government,
2. hinsichtlich des § 5 der Bundeskanzler im Einvernehmen mit dem
Bundesminister für Finanzen,
2. in respect of § 5, the Federal Chancellor in agreement with the Federal
Minister of Finance,
3. hinsichtlich des § 12 der Bundesminister für Finanzen und 3. in respect of § 12, the Federal Minister of Finance, and
4. hinsichtlich des § 15 der Bundesminister für Justiz 4. in respect of § 15 the Federal Minister of Justice.
betraut.
(2) Die Erlassung von Durchführungsverordnungen obliegt hinsichtlich des § 5
dem Bundeskanzler im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen,
hinsichtlich des § 12 dem Bundesminister für Finanzen und im Übrigen dem
Bundeskanzler.
(2) The issue of implementing ordinances shall be the responsibility of the
Federal Chancellor in agreement with the Federal Minister of Finance in respect of
§ 5, and the Federal Minister of Finance in respect of § 12, otherwise the Federal
Chancellor.
12 von 12
In- und Außerkrafttreten; Übergangsbestimmung Entry into force, abrogation; transitional provisions
§ 20. (1) (Verfassungsbestimmung) § 12 Abs. 2 und § 15 Abs. 1 in der
Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 5/2024 treten mit 1. September 2025 in
Kraft. § 4 Abs. 2 tritt mit Ablauf des dritten Monats nach dem Zeitpunkt der
Kundmachung der Verfügbarkeit des Informationsregisters gemäß § 5 Abs. 5 in
Kraft.
§ 20. (1) (Constitutional provision) § 12 para 2 and § 15 para 1 in the version
of Federal Law Gazette I No. 5/2024 shall enter into force on 1 September 2025. § 4
para 2 shall enter into force at the end of the third month following the date of the
announcement of the availability of the information register pursuant to § 5 para 5.
(2) § 5 Abs. 1 bis 4 tritt mit Ablauf des dritten Monats nach dem Zeitpunkt der
Kundmachung der Verfügbarkeit des Informationsregisters gemäß § 5 Abs. 5 in
Kraft. Die übrigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des
Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 5/2024 treten mit 1. September 2025 in Kraft. Die
Datenschutzbehörde hat spätestens drei Jahre nach diesem Zeitpunkt einen Bericht
über das Ergebnis der Evaluierung zu erstellen und dem Bundesminister für Justiz
vorzulegen. Dieser Bericht ist von diesem der Bundesregierung und in der Folge
dem Nationalrat und dem Bundesrat vorzulegen und von der Datenschutzbehörde
öffentlich zugänglich zu machen.
(2) § 5 paras 1 to 4 shall enter into force at the end of the third month following
the date of the announcement of the availability of the information register pursuant
to § 5 para 5. The remaining provisions of this Federal Act as amended by Federal
Act Federal Law Gazette I No. 5/2024 shall enter into force on 1 September 2025.
The Data Protection Authority shall prepare a report on the results of the evaluation
no later than three years after this date and submit it to the Federal Minister of
Justice. This report must be submitted by the Minister to the Federal Government
and subsequently to the National Council and the Federal Council, and made
publicly accessible by the Data Protection Authority.
(3) § 4 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 5/2024 ist nur
auf Informationen von allgemeinem Interesse anzuwenden, die ab dem
1. September 2025 entstehen; früher entstandene Informationen von allgemeinem
Interesse können nach Maßgabe der genannten Bestimmung veröffentlicht werden.
(3) § 4 para 1 as amended by Federal Law Gazette I No. 5/2024 shall only
apply to information of general interest that arises on or after 1 September 2025,
information of general interest that arises earlier may be published in accordance
with the aforementioned provision.

‹zurück Seite Drucken
 

Bereitstellungszeit : 0.444 Sekunden | SQL: 7 | made by powerweb99.at